Última Modificación: 31/JULIO/2024
1. Garantía. Los Servicios que se prestarán en virtud del presente documento son coaching empresarial y tutoría. El Proveedor de Servicios no garantiza de ninguna forma los resultados o logros de los Servicios prestados o el producto del trabajo y los entregables resultantes. El Proveedor de Servicios garantiza que los Servicios serán prestados por personal calificado de manera profesional y laboral de acuerdo con los estándares y prácticas generalmente aceptados de la industria. El Proveedor de Servicios cumplirá con todos los estatutos, ordenanzas, reglamentos y leyes de los gobiernos federales, estatales, del condado, municipales o locales aplicables a la prestación de los Servicios en virtud del presente.
LIMITACIÓN DE LA GARANTÍA. LA GARANTÍA ESTABLECIDA EN ESTA SECCIÓN ES EXCLUSIVA Y SUSTITUYE A TODAS LAS DEMÁS GARANTÍAS, EXPRESAS, IMPLÍCITAS, ESTATUTARIAS O DE OTRO TIPO CON RESPECTO A LOS SERVICIOS, EL PRODUCTO DEL TRABAJO O LOS ENTREGABLES PROPORCIONADOS EN VIRTUD DE ESTE ACUERDO, O EN CUANTO A LOS RESULTADOS QUE PUEDAN OBTENERSE DE LOS MISMOS. EL PROVEEDOR DE SERVICIOS RENUNCIA A TODAS LAS GARANTÍAS IMPLÍCITAS, INCLUIDAS, ENTRE OTRAS, LAS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD, IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR O CONTRA INFRACCIÓN. EL PROVEEDOR DE SERVICIOS NO SERÁ RESPONSABLE DE NINGÚN SERVICIO O PRODUCTO DE TRABAJO O ENTREGABLES PROPORCIONADOS POR PROVEEDORES EXTERNOS IDENTIFICADOS O REFERIDOS AL CUSTOMERE POR EL PROVEEDOR DE SERVICIOS DURANTE LA VIGENCIA DE ESTE ACUERDO, DE CONFORMIDAD CON CUALQUIER ALCANCE DE TRABAJO O DE OTRO MODO.
Guarantee. Services to be provided under this document shall concern business coaching and tutoring. The Service Provider does not guarantee in any way whatsoever results or achievements to be reached with the Services rendered, or any work products or deliverables arising therefrom. The Service Provider guarantees Services shall be rendered by skilled staff in a professional and workmanlike manner, in accordance with those standards and practices generally accepted in the industry. The Service Provider shall comply with all statutes, ordinances, regulations and laws of the federal, state, county, municipal or local governments applicable to the Services rendering as provided hereunder.
DISCLAIMER OF WARRANTY. THE WARRANTY SET FORTH IN THIS SECTION SHALL BE EXCLUSIVE AND SHALL SUBSTITUTE ALL AND ANY OTHER WARRANTIES, EITHER EXPRESS, IMPLICIT, STATUTORY, OR OF ANY OTHER KIND WITH RESPECT TO SERVICES, WORK PRODUCTS OR DELIVERABLES PROVIDED UNDER THIS AGREEMENT, OR WITH REGARD TO ANY OTHER RESULTS THAT MAY BE OBTAINED FROM THEM. THE SERVICE PROVIDER WAIVES ALL AND ANY IMPLICIT WARRANTIES INCLUDING THOSE REGARDING MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A SPECIFIC PURPOSE OR AGAINST ANY INFRINGEMENT. THE SERVICE PROVIDER SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY SERVICE, WORK PRODUCT OR DELIVERABLE SUPPLIED BY ANY EXTERNAL VENDOR IDENTIFIED OR REFERRED TO THE CUSTOMER BY THE SERVICE PROVIDER DURING THE EFFECTIVE TERM FOR THIS AGREEMENT, PURSUANT TO ANY SCOPE OF WORK OR OTHERWISE.
2. Indemnización. Cada una de las partes (la “Parte Indemnizadora”) se compromete a indemnizar, defender y eximir de responsabilidad a la otra parte y a sus filiales y a sus respectivos funcionarios, directores, empleados y agentes de y contra todas las reclamaciones, pérdidas, responsabilidades, daños, gastos y costes de terceros, incluidos los honorarios de abogados y las costas judiciales, que surjan de (i) la negligencia [grave] o la mala conducta intencionada de la Parte Indemnizadora o (ii) su incumplimiento material de cualquiera de los términos de este Acuerdo. La responsabilidad de la Parte Indemnizadora en virtud de esta Sección se reducirá proporcionalmente en la medida en que cualquier acto u omisión de la otra Parte, o de sus empleados o agentes, haya contribuido a dicha responsabilidad. La parte que solicita la indemnización deberá notificar por escrito a la Parte Indemnizadora de cualquier reclamación y dar el control total de la defensa y el acuerdo de la Parte Indemnizadora, y cooperará con la Parte Indemnizadora, su compañía de seguros y su asesor legal en su defensa de dicha(s) reclamación(es). Esta indemnización no cubrirá ninguna reclamación en la que no se notifique con prontitud a la Parte Indemnizadora en la medida en que dicha falta de notificación perjudique la defensa de la reclamación.
Indemnification. Each party (the “Indemnifying Party”) commits to indemnify, defend and hold harmless the other party, its affiliates and its respective officers, directors, employees and agents from and against all and any third party claims, losses, liabilities, damages, expenses, and costs, including lawyers’ fees and court costs, arising due to (i) any [gross] negligence or willful misconduct from the Indemnifying Party or (ii) any material breach it may incur with regard to any term under this Agreement. The liability of the Indemnifying Party set forth in this Section shall be proportionally reduced to the same extent any action or omission from the other party, its employees or agents, may have contributed to such liability. The party requesting said indemnification shall notify the Indemnifying Party in writing about any claim and shall give the Indemnifying Party full control on the defense and settlement thereof, and shall cooperate with the Indemnifying Party, its insurance company and its legal advisor in the defense of such claim(s). This indemnification shall not cover any claim not promptly notified to the Indemnifying Party, to the extent such failure to notify would be to the detriment of the defense of said claim.
3. Limitación de Responsabilidad; ACCIONES. EXCEPTO POR LAS OBLIGACIONES DE INDEMNIZACIÓN DE LAS PARTES EN VIRTUD DE LA SECCIÓN 2. DE ESTE ACUERDO, EN NINGÚN CASO NINGUNA DE LAS PARTES SERÁ RESPONSABLE EN VIRTUD DE ESTE ACUERDO ANTE LA OTRA PARTE POR DAÑOS INCIDENTALES, CONSECUENTES, INDIRECTOS, ESTATUTARIOS, ESPECIALES, EJEMPLARES O PUNITIVOS, INCLUIDOS, ENTRE OTROS, LA PÉRDIDA DE BENEFICIOS, LA PÉRDIDA DE USO, LA PÉRDIDA DE TIEMPO, LOS INCONVENIENTES, LA PÉRDIDA DE OPORTUNIDADES COMERCIALES, EL DAÑO A LA BUENA VOLUNTAD O LA REPUTACIÓN, Y LOS COSTOS DE COBERTURA, INDEPENDIENTEMENTE DE SI DICHA RESPONSABILIDAD SE BASA EN EL INCUMPLIMIENTO DE CONTRATO, AGRAVIO, RESPONSABILIDAD ESTRICTA O DE OTRO TIPO, E INCLUSO SI SE ADVIERTE DE LA POSIBILIDAD DE DICHOS DAÑOS O DICHOS DAÑOS PODRÍAN HABERSE PREVISTO RAZONABLEMENTE. SUJETO A LA OBLIGACIÓN DEL CUSTOMERE DE PAGAR LAS TARIFAS AL PROVEEDOR DE SERVICIOS, LA RESPONSABILIDAD TOTAL AGREGADA DE CADA PARTE POR CUALQUIER RECLAMO RELACIONADO CON LOS SERVICIOS O ESTE ACUERDO NO EXCEDERÁ LAS TARIFAS PAGADAS O PAGADERAS POR EL CUSTOMERE AL PROVEEDOR DE SERVICIOS EN VIRTUD DE ESTE ACUERDO EN EL PERÍODO DE 12 MESES INMEDIATAMENTE ANTERIOR A LOS EVENTOS QUE DAN LUGAR A DICHA RESPONSABILIDAD. ESTA SECCIÓN SOBREVIVIRÁ A LA TERMINACIÓN DEL ACUERDO.
NO SE INICIARÁ NINGUNA ACCIÓN POR NINGUNA RECLAMACIÓN RELACIONADA CON ESTE ACUERDO O QUE SURJA DE ÉL MÁS DE UN (1) AÑO DESPUÉS DE LA ACUMULACIÓN DE DICHA CAUSA DE ACCIÓN, EXCEPTO POR EL DINERO ADEUDADO EN UNA CUENTA ABIERTA.
LIMITATION OF LIABILITY; ACTIONS. EXCEPT FOR THE INDEMNIFICATION DUTIES HELD BY PARTIES UNDER SECTION 2 HEREOF, IN NO CASE MAY ANY PARTY BE DEEMED LIABLE UNDER THIS AGREEMENT VIS-A-VIS THE OTHER PARTY FOR ANY INCIDENTAL, CONSEQUENTIAL, INDIRECT, STATUTORY, SPECIAL, EXEMPLARY OR PUNITIVE DAMAGES, INCLUDING, AMONG OTHERS, LOSS OF PROFITS, LOSS OF USAGE, LOSS OF TIME, INCONVENIENCES, LOSS OF MARKET OPPORTUNITIES, DAMAGES TO THE GOODWILL OR REPUTATION, AND COSTS OF COVERAGE, DISREGARDING WHETHER SUCH LIABILITY WOULD ARISE FROM AGREEMENT BREACH, TORT, STRICT LIABILITY, OR OTHERWISE, AND EVEN IF THE POTENTIAL FOR SUCH DAMAGES COULD HAVE BEEN REASONABLY FORESEEN. SUBJECT TO THE CUSTOMER’S DUTY TO PAY ALL FEES TO THE SERVICE PROVIDER, EACH PARTY’S TOTAL AGGREGATE LIABILITY FOR ANY CLAIM RELATED TO THE SERVICES OR THIS AGREEMENT SHALL NOT EXCEED THE FEES PAID OR PAYABLE BY THE CUSTOMER TO THE SERVICE PROVIDER UNDER THIS AGREEMENT WITHIN THE 12 MONTH TERM IMMEDIATELY PREVIOUS TO THOSE EVENTS GIVING RAISE TO SUCH LIABILITY. THIS SECTION SHALL SURVIVE ANY TERMINATION OF THIS AGREEMENT.
NO ACTION FOR A CLAIM RELATED TO THIS AGREEMENT OR ARISING THEREFROM MAY BE INITIATED MORE THAN ONE (1) YEAR AFTER THE ACCRUAL OF SUCH CAUSE OF ACTION, EXCEPT FOR ANY MONEY OWED IN AN OPEN ACCOUNT.
4. Terminación. El Proveedor de Servicios podrá rescindir o Terminar el presente Contrato en cualquier momento en caso de incumplimiento por parte del Cliente de un pacto, compromiso u obligación material en virtud del presente Contrato que no se haya subsanado: (i) en caso de incumplimiento monetario, 10 días naturales siguientes a la notificación por escrito de este; y (ii) en caso de incumplimiento no monetario después de 30 días después de la notificación por escrito del mismo. Dicha rescisión entrará en vigor de forma inmediata y automática al vencimiento del período de notificación aplicable, sin previo aviso o acción por parte del Proveedor de servicios. La rescisión se sumará a cualquier otro recurso que pueda estar disponible para el Proveedor de Servicios.
Termination: The Service Provider may rescind or terminate this Agreement at any time in case of any breach by the Customer concerning any arrangement, commitment or material duty under this Agreement that is not rectified: (i) in case of any monetary breach, within 10 continuous days following the written notice thereof; and (ii) in case of any non-monetary breach, within 30 days following the written notice thereof. Such termination shall become effective immediately and automatically upon the expiration of the relevant term following the written notice, with no need for any prior notification or further action from the Service Provider. The termination of the Agreement is in addition to any other remedy that may be available to the Service Provider.
5. Cancelación: El Cliente podrá CANCELAR esta transacción, sin penalización ni obligación, dentro de TRES (3) DÍAS HÁBILES a partir de la fecha de ejecución de este Acuerdo. Dicha cancelación se realizará mediante notificación escrita (ver anexo A) y enviada vía correo electrónico a customerservice@consulexperience.com. Cualquier pago realizado por usted en virtud de este Acuerdo será devuelto dentro de DIEZ (10) DÍAS HÁBILES después de que Consul Experience LLC reciba su aviso de cancelación. El reembolso se realizará mediante el envío de un cheque a la dirección del cliente, establecida en este Acuerdo.
Cancellation: The Customer may CANCEL this transaction, without penalty or obligation, within THREE (3) BUSINESS DAYS from the execution date of this Agreement. Said cancellation shall be made through a written notice (see exhibit A) and sent via email to customerservice@consulexperience.com. Any payment made by you under this Agreement will be returned within TEN (10) BUSINESS DAYS after Consul Experience LLC receives your cancellation notice. Refunds will be made by sending a check to the customer’s address, established in this Agreement.
6. Reembolsos: El cliente puede solicitar un reembolso parcial después del cuarto día de firmar este acuerdo hasta Un (1) día antes del evento. Las solicitudes de reembolso deben realizarse por escrito (vea anexo B) a customerservice@consulexperience.com
dentro del plazo establecido y deben incluir su nombre completo, copia de este Acuerdo, recibo de pago y motivo de su reembolso. El período de procesamiento del reembolso toma DIEZ (10) DÍAS HÁBILES. Se aplicará una tarifa administrativa basada en los servicios brindados por el Proveedor de servicios al cliente, SI LOS HAY, el costo de los materiales físicos entregados y los cargos administrativos hasta la fecha de la solicitud de reembolso..
Refunds: The customer can request a partial refund after the fourth day of signing this Agreement up to One (1) day before the event. Refund requests must be made in writing (see exhibit B) to customerservice@consulexperience.com within the established period and must include your full name, copy of this Agreement, payment receipt and reason for your reimbursement. The refund processing period takes TEN (10) BUSINESS DAYS. An administrative fee will be applied based on the services provided by the Service Provider to the customer, IF ANY, the cost of physical materials delivered, and administrative charges until the date of the refund request.
7. Consentimiento para Comunicaciones Comerciales: Al registrarse en nuestro sitio web o al suscribirse a nuestros servicios, usted otorga su consentimiento expreso para recibir comunicaciones comerciales de Consul Experience LLC a través de los siguientes medios: mensajes de texto (SMS), correo electrónico, llamadas telefónicas automatizadas, y otros medios de marketing digital.
- Mensajes de texto (SMS): Usted acepta que podemos enviarle mensajes de texto con fines comerciales, tales como promociones, actualizaciones de productos, ofertas especiales y noticias de interés. Puede recibir mensajes de texto recurrentes, de acuerdo con las preferencias indicadas en su registro.
- Correo Electrónico: Usted acepta que podamos enviarle correos electrónicos relacionados con nuestros productos, servicios, ofertas especiales y otros contenidos comerciales.
- Otros Medios de Marketing Digital: Usted acepta recibir información promocional a través de otros medios digitales, como notificaciones push, publicidad en redes sociales y cualquier otro canal de comunicación comercial disponible en el futuro.
Consent for Commercial Communications: By registering on our website or subscribing to our services, you expressly consent to receive commercial communications from Consul Experience LLC through the following channels: text messages (SMS), email, automated phone calls, and other digital marketing methods.
- Text Messages (SMS): You agree that we may send you text messages for commercial purposes, such as promotions, product updates, special offers, and relevant news. You may receive recurring text messages according to the preferences indicated during your registration.
- Email: You agree that we may send you emails related to our products, services, special offers, and other commercial content.
- Other Digital Marketing Channels: You agree to receive promotional information through other digital channels, such as push notifications, social media advertising, and any other commercial communication channels that may become available in the future.
8. Opción de Baja de Comunicaciones Comerciales: En cumplimiento con la TCPA y la CAN-SPAM Act, usted tiene el derecho de optar por no recibir más comunicaciones comerciales en cualquier momento. Puede cancelar la suscripción a las siguientes maneras:
- Mensajes de texto (SMS): Para dejar de recibir mensajes de texto, simplemente responda con la palabra “STOP” a cualquier mensaje de texto que le hayamos enviado.
- Correo Electrónico: Para cancelar la suscripción a nuestros correos electrónicos, haga clic en el enlace de “darse de baja” o “unsubscribe” que aparece en cada correo electrónico que le enviamos.
- Otros Medios: Si en el futuro utilizamos otros medios para enviarle comunicaciones comerciales, le proporcionaremos la opción de darse de baja según corresponda.
Opt-Out of Commercial Communications: In compliance with the TCPA and the CAN-SPAM Act, you have the right to opt out of receiving commercial communications at any time. You can unsubscribe through the following methods:
- Text Messages (SMS): To stop receiving text messages, simply reply with the word “STOP” to any message we have sent you.
- Email: To unsubscribe from our emails, click on the “unsubscribe” or “darse de baja” link included in every email we send.
- Other Channels: If we use additional methods to send commercial communications in the future, we will provide an appropriate opt-out option.
9. Frecuencia de Mensajes: Usted será notificado con mensajes de texto o correos electrónicos sobre promociones, actualizaciones de productos y otras ofertas comerciales según los términos de suscripción. La frecuencia de estos mensajes variará, pero en general no superarán los 15 mensajes por mes.
Message Frequency: You will receive text messages or emails regarding promotions, product updates, and other commercial offers according to the subscription terms. The frequency of these messages may vary but will generally not exceed 15 messages per month.
10. Identificación del Remitente: Todos los mensajes de texto y correos electrónicos enviados en virtud de estas condiciones comerciales incluirán una identificación clara de Consul Experience LLC como el remitente, junto con instrucciones para darse de baja si así lo desea.
Sender Identification: All text messages and emails sent under these commercial terms will include a clear identification of Consul Experience LLC as the sender, along with instructions on how to unsubscribe if desired.
11. Uso de Datos Personales: Nos comprometemos a proteger su privacidad. Los datos personales que recopilamos, incluidos su número de teléfono y dirección de correo electrónico, serán utilizados exclusivamente para enviarle comunicaciones comerciales, y no serán compartidos con terceros sin su consentimiento expreso, salvo en los casos descritos en nuestra Política de Privacidad. Puede revisar nuestra política de privacidad para más detalles sobre el uso de su información personal.
Use of Personal Data: We are committed to protecting your privacy. The personal data we collect, including your telephone number and email address, will be used exclusively to send you communications related to our services and events. We do not share this information with third parties for their use in independent marketing or promotions. We only share data with service providers who assist us in sending these communications, under strict obligations of confidentiality and limited use. You can review our Privacy Policy for more details about the use of your personal information.
12. Resolución de disputas. Cualquier disputa, controversia o reclamo que surja o esté relacionado de alguna manera con este Acuerdo, o cualquier Servicio prestado en virtud del mismo que no pueda ser resuelto de manera amistosa por las partes, se resolverá única y definitivamente mediante arbitraje administrado por la (“American Arbitration Association”) de acuerdo con sus reglas de arbitraje comercial. La sentencia sobre el laudo dictado por el árbitro o árbitros puede presentarse en cualquier tribunal que tenga jurisdicción sobre el mismo. El arbitraje se llevará a cabo ante un árbitro con sede en Florida, Condado de Pasco.
Dispute Resolution. Any dispute, disagreement or claim that may arise from, or be related in any way to, this Agreement, or any Service provided hereunder, that cannot be amicably solved by parties, shall be exclusively and finally solved through an arbitration conducted by in accordance with the American Arbitration Association) commercial arbitration rules. The judgement on the award issued by the arbitrator or arbitrators may be entered in any court with jurisdiction thereon. The arbitration shall be held before one (1) arbitrator, with seat in Pasco County, Florida.
13. Ley aplicable y jurisdicción. Este Acuerdo se regirá e interpretará de acuerdo con las leyes del Estado de Florida, sin dar efecto a los principios de conflictos de leyes de dicho estado Las Partes acuerdan que cualquier acción que surja de este Acuerdo se presentará únicamente en cualquier tribunal estatal o federal ubicado en el condado de Pasco, Florida.
Governing Law and Jurisdiction. This Agreement shall be governed and construed under the laws of the State of Florida. Parties agree that any action arising from this Agreement shall be brought only in any state or federal court located at Pasco County, Florida.
14. Honorarios de abogados. Si cualquiera de las partes incurre en honorarios de abogados relacionados con la ejecución de este Acuerdo o cualquier derecho bajo este Acuerdo, la Parte prevaleciente tendrá derecho a recuperar todos los honorarios razonables de abogados y costos o gastos judiciales, de arbitraje, mediación o cualquier otro litigio de la otra Parte.
Attorneys’ Fees. Should either party incur in Attorney’s fees related to the enforcement of this Agreement or any right under this Agreement, the prevailing Party shall be entitled to recover all reasonable lawyer’s fees and judicial, arbitration, mediation or any other litigation costs or expenses from the other Party.
15. Asignación. El Proveedor de Servicios puede subcontratar sus obligaciones y derechos a un tercero.
Assignment. The Service Provider may subcontract its duties and rights to any third party.
16. Cláusula de Privacidad y Protección de Datos. La empresa se compromete a tomar todas las medidas razonables para resguardar esta información de manera adecuada y cumplir con todas las regulaciones y normativas de protección de datos aplicables. Para garantizar la seguridad de los datos personales, implementamos medidas técnicas, organizativas y administrativas apropiadas para prevenir el acceso no autorizado, la divulgación, alteración o destrucción de la información que recopilamos. Esto incluye el uso de cifrado, controles de acceso, capacitación del personal y evaluaciones periódicas de riesgos.
La empresa se compromete a utilizar los datos personales únicamente para los fines especificados y consentidos por los clientes. No compartiremos esta información con terceros para su uso en marketing o publicidad sin el consentimiento explícito del usuario. En caso de compartir datos con proveedores de servicios, será únicamente para facilitar la entrega de comunicaciones y servicios previamente aceptados por el usuario.
Privacy and Data Protection Clause: The company commits to taking all reasonable measures to safeguard this information appropriately and comply with all applicable data protection regulations and standards. To ensure the security of personal data, we implement appropriate technical, organizational, and administrative measures to prevent unauthorized access, disclosure, alteration, or destruction of the information we collect. This includes the use of encryption, access controls, staff training, and periodic risk assessments. The company commits to using personal data solely for the purposes specified and consented to by customers. We will not share this information with third parties for their use in marketing or advertising without the user’s explicit consent. In the event of sharing data with service providers, it will be solely to facilitate the delivery of communications and services previously accepted by the user.
Yo, He leído y entendido los términos y condiciones de Consul Experience explicados en este contrato.
———————————————————————————————————————————————————————————————————————-
Exhibit A
NOTIFICACIÓN DE CANCELACIÓN / NOTICE OF CANCELATION
Usted Puede CANCELAR esta transacción, sin penalización ni obligación, dentro de TRES (3) DÍAS HÁBILES a partir de la fecha de compra especificada en este Acuerdo.
Si cancela, cualquier pago realizado por usted en virtud de este Acuerdo será devuelto dentro de DIEZ (10) DÍAS HÁBILES después de que Consul Experience LLC reciba su aviso de cancelación, cuyo reembolso se realizará mediante el envío de un cheque a la dirección del cliente, establecida en este Acuerdo.
La cancelación no requiere la devolución de los materiales físicos entregados directamente al cliente, por lo que podrá conservar o disponer de la mercancía sin ninguna obligación adicional.
Para cancelar esta transacción, envíe su solicitud por correo electrónico con una copia firmada y fechada de este aviso de cancelación o cualquier otro aviso escrito a Consul Experience LLC, a customerservice@consulexperience.com A MÁS TARDAR DE LA MEDIANOCHE DEL TERCER DÍA HÁBIL después de la compra.
POR LA PRESENTE DESEO CANCELAR ESTA TRANSACCIÓN
___________________________________________________________________________________________________________________________________
You may CANCEL this transaction, without penalty or obligation, within THREE (3) BUSINESS DAYS from the purchase date specified in this Agreement.
If you cancel, any payment made by you under this Agreement will be returned within TEN (10) BUSINESS DAYS after Consul Experience LLC receives your cancellation notice, the refund of which will be made by sending a check to the customer’s address, established in this Agreement.
Cancellation does not require the return of physical materials delivered directly to the customer, so you may keep or dispose of the goods without any additional obligation.
To cancel this transaction, please email your request with a signed and dated copy of this cancellation notice or any other written notice to Consul Experience LLC, at customerservice@consulexperience.com NO LATER THAN MIDNIGHT OF THE THIRD BUSINESS DAY after purchase.
I HEREBY WISH TO CANCEL THIS TRANSACTION
Exhibit B
NOTIFICACIÓN DE REEMBOLSO / NOTICE OF REFUND
Usted podrá SOLICITAR UN REEMBOLSO por esta transacción desde el CUARTO DÍA HÁBIL después de realizada dicha transacción, hasta UN (1) DÍA HÁBIL ANTES DEL EVENTO de Consul Experience LLC para el cual estuvo registrado.
Dicho reembolso estará sujeto a una tarifa administrativa, la cual se calculará con base en los servicios brindados por Consul Experience LLC al cliente, SI LOS HAY, costo de los materiales físicos entregados y cargos administrativos en la fecha de la solicitud de reembolso.
Si solicita un reembolso, cualquier pago realizado por usted en virtud de este Acuerdo, menos la tarifa administrativa calculada, se devolverá dentro de DIEZ (10) DÍAS HÁBILES después de que Consul Experience LLC reciba su solicitud de reembolso, cuyo reembolso se enviará mediante cheque a la dirección del cliente en este Acuerdo.
La solicitud de reembolso no requiere la devolución de materiales físicos entregados directamente al cliente, por lo que podrá conservar o disponer de la mercancía sin ninguna obligación adicional.
Para solicitar un reembolso, envíe su solicitud por correo electrónico con una copia firmada y fechada de este aviso de reembolso o cualquier otro aviso escrito a Consul Experience LLC a customerservice@consulexperience.com.
POR LA PRESENTE SOLICITO UN REEMBOLSO. Consul Experience
_____________________________________________________________________________________________________________________________
You may REQUEST A REFUND for this transaction from the FOURTH BUSINESS DAY after said transaction was made, until ONE (1) BUSINESS DAY BEFORE THE BOOTCAMP EVENT of Consul Experience LLC for which you were registered.
Said refund will be subject to an administrative fee, which will be calculated based on the services provided by Consul Experience LLC to the customer, IF ANY, cost of physical materials delivered and administrative charges on the date of the refund request.
If you request a refund, any payments made by you under this Agreement, minus the calculated administrative fee, will be returned within TEN (10) BUSINESS DAYS after Consul Experience LLC receives your refund request, the refund of which will be sent via check to the customer’s address in this Agreement.
The refund request does not require the return of physical materials delivered directly to the customer, so you can keep or dispose of the goods without any additional obligation.
To request a refund, please email your request with a signed and dated copy of this refund notice or any other written notice to Consul Experience LLC at customerservice@consulexperience.com.
I HEREBY REQUEST A REFUND.
Consul Experience LLC
16703 Early Riser Ave, Land O’ Lakes, FL 34638
Miami, Estados Unidos
info@consulexperience.com
www.consulexperience.com